產業知識
本土化
本土化可解釋為對原始產品/程式進行改造,使其順應目標市場。
本土化通常不包括原始碼的修訂或產品再生工程(請參閱以下的國際化定義)。本土化包括但不限於諸如翻譯、文化調適、大小調整和桌上排版、圖形、編譯與測試等工作。.
全球化
全球化是指打進國際市場的過程始末。全球化過程可大致分為四大部分:原始碼的國際化、本土化、國際市場行銷與國際配銷。
國際化
國際化意指任何涉及撰寫或修改原始產品的原始碼,使其能在其他國家上市銷售的作為。 一般而言,必須先進行原始碼國際化,而後再進行本土化。國際化主題的範例包括:
- 雙位元組字元支援能力
- UNICODE 轉換
- 清除寫死的文字
- 設計各國使用者介面
- 調整預設設定
- 大小調整問題
國際化有時會被稱作「產品啟用」。
軟體本土化工程
使用特定的本土化應用程式、編譯器和工具來改造軟體,以準備好進軍其他市場或地區的過程。
翻譯記憶庫 (TM)
為一種資料庫,可將翻譯文字與對應原文配對儲存起來供日後備用。這種資料庫技術會自動比對新的原文與先前儲存的翻譯語句。比對過程中會分析出原文內容裡全新文字、模糊吻合、100% 吻合和重複語句的部分。語文專家利用電腦輔助工具來處理此一程序。
模糊吻合
描述翻譯記憶庫比對結果的一個用語。模糊吻合代表記憶庫裡的一段語句和譯者正在翻譯的句詞有部份相似(不完全相同)。
「翻譯」和「本土化」的差異
翻譯是本土化其中的一個環節。翻譯所指的是將原始文字從一個語言轉換成另一語言。然而,當文字翻譯完成後,必須針對產品進行許多變更。這些變更涵蓋技術與文化層面的問題。
軟體本土化牽涉到的技術問題:
- 調整大小
- 調整格式
- 調整預設設定
- 重新編譯
- 測試
- 重新建立圖示
- 建立新圖形
- 重新排版文件格式
軟體本土化牽涉到的文化問題
- 包裝
- 圖示
- 特點
- 樣品
- 與政治事件、當地法規及宗教有關的敏感性字眼
「簡體中文」和「繁體中文」的差異
主要有三點不同:
在中文字形的外觀上有所不同。繁體中文的字形比簡體中文更為複雜,這是因為同一個字,繁體中文比簡體中文的筆劃數更多。
兩者的字元集也不一樣。簡體中文使用 GB 編碼,而繁體中文使用的是 Big5。如果您是使用 Win 2000/NT 或更新的作業系統,則兩種中文字元同屬 Unicode。
簡體中文與繁體中文在專門用語的說法上也有不同。大多數中國人都能理解這兩種形式的語文。因為除了語言風格有別外,兩者的語序和句型結構幾乎完全一樣。


