업계 용어
현지화
현지화는 목표 시장에 맞게 원래 제품/프로그램을 수정하는 것을 가리킵니다.
일반적으로 현지화에는 프로그램 소스 코드의 수정이나 제품의 리엔지니어링은 포함되지 않습니다(아래 국제화의 정의 참조). 현지화에는 번역, 현지 문화화, 리사이징, DTP, 그래픽, 컴파일, 테스트 등이 포함됩니다.
세계화
세계화는 국제 시장 진입과 관련된 전체 프로세스를 가리킵니다. 일반적으로 이 프로세스에서 고려할 네 가지 주요 부문이 있습니다. 소스 코드의 국제화, 현지화, 국제적 마케팅/영업, 국제적 유통이 그것입니다.
국제화
국제화는 다른 나라에 제품을 출시할 수 있도록 원래 제품의 소스 코드를 저작 또는 변경을 수반하는 모든 작업입니다. 일반적으로 소스 코드 국제화는 현지화보다 먼저 이루어집니다. 국제화 항목의 예는 다음과 같습니다.
- 이중-바이트 합법화
- UNICODE로 변환
- 하드 코드된 텍스트 제거
- 국제적 사용자 인터페이스 디자인
- 디폴트 설정 조정
- 리사이징 문제
국제화는 "제품 합법화"라고도 합니다.
현지화 엔지니어링
다른 시장이나 지역에 출시할 수 있도록 특정 현지화 응용 프로그램, 컴파일러 및 툴을 사용하여 소프트웨어를 수정하는 과정입니다.
번역 메모리(TM)
나중에 사용할 수 있도록 번역된 텍스트와 해당 원문이 저장된 데이터베이스입니다. 새로운 원문은 데이터베이스 기술을 통해 이전 번역 내용과 자동으로 연결됩니다. 매칭 작업은 새로운 텍스트, 퍼지 매치 및 100% 매치와 반복 텍스트를 찾아냅니다. 언어 전문가들은 컴퓨터 지원 툴을 사용하여 이 작업을 관리합니다.
퍼지 매치
번역 메모리와의 매치 상태를 표현할 때 사용되는 용어입니다. 번역사가 현재 번역하고 있는 문장이나 구문과 유사한 (동일하지는 않음) 세그먼트를 말합니다.
"번역"과 "현지화"의 차이
번역은 현지화의 하위 개념입니다. 번역은 원본 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 것을 말합니다. 그렇지만 텍스트를 번역하면 제품의 여타 부분도 변경해야 합니다. 기술적인 부분과 문화적인 부분이 이에 해당합니다.
소프트웨어 현지화와 관련된 기술적인 부분:
- 리사이징
- 포맷 조정
- 디폴트 설정 조정
- 재컴파일
- 테스트
- 아이콘 재생성
- 새 그래픽 생성
- 문서 포맷 조정
부자연스럽거나 미풍양속을 저해하는 표현과 관련된 문화적인 부분
- 포장
- 아이콘
- 기능
- 샘플
- 정치 사안, 지역 규제, 종교에 관한 민감한 용어
중국어 간체와 중국어 번체의 차이
세 가지 주요 차이점이 있습니다.
먼저 한자의 형태가 다릅니다. 중국어 번체자의 형태는 중국어 간체자보다 복잡합니다. 중국어 번체자는 간체자에 비해 획수가 많기 때문입니다.
다음으로 문자 집합 (character set) 이 다릅니다. 중국어 간체는 GB 코드를 사용하고 중국어 번체는 BIG5 를 사용합니다. 단 Win 2000/NT 이상의 운영 체제에서는 둘 다 유니코드 (Unicode) 로 되어 있습니다.
마지막으로 중국어 간체와 중국어 번체는 용법이 서로 다릅니다. 대부분의 중국 사람들은 두 언어의 형태를 잘 알고 있습니다. 어순과 문장 구조는 거의 동일하지만 언어의 문체와 격식이 다릅니다.


