ad

FAQ


「E-C」とは、どういう意味ですか?

「E-C」は「Empower Communication(コミュニケーションに力を与える)」の略語で、強力なコミュニケーションサービスを提供することにより、世界中のお客様に対して、そのターゲット市場における事業の立ち上げの成功をお手伝いすることを当社の使命としていることを意味します。

BECの社員はどのような人ですか?

BECの成功の鍵は、有能な社内スタッフです。チームのメンバは全員、翻訳/ローカライズの長年の経験を蓄積しており、業務の対象としている分野を熟知した技術専門家です。

BECがそのような大規模な社内チームを持っている理由は何ですか?

当社のプロジェクトには、数百万ワードの翻訳を必要とする非常に大規模のものがあり、それを完成するためには、20~30名のチームメンバが5~6ヶ月間従事します。チームのメンバ全員が、ローカルネットワークを使用して同じ翻訳メモリのデータベースを共有して、ソフトウェアのUIや用語の翻訳の一貫性を維持する必要があります。それと同時に、高い品質を確保するためには、顔を合わせてのコミュニケーションが必要不可欠です。これらの目標を実現する最良の方法は、大規模な社内チームを使用することです。コストは多少高くなりますが、結果としての品質は、それに見合った価値のあるものです。当社の大きな社内チームは、当社が品質で非常に高い評価をいただいている理由の1つであると信じています。

BECは機械翻訳を使用していますか?

いいえ。
BECは決して機械翻訳を使用しません。当社は、翻訳は創造的プロセスであり、良質の翻訳には、語学のスキル(翻訳元言語および翻訳先言語の)のみならず、技術的な経験と知識が必要であると信じています。ただし、当社は翻訳メモリデータベース技術を活用しています。これは、経費を節約し、品質を高め、一貫性を確保するうえで有用です。

BECは翻訳メモリを提供しますか?

はい、ご要求いただけば提供いたします。ツールの名前とバージョンを教えてください。通常、当社ではPC用のTRADOS、SDLX、Catalyst、Star Transit、TM/2、TTTを使用しています。当社では、異種の翻訳メモリ形式間で変換するツールも開発いたしました。

BECは文書の翻訳に印刷物を提供しますか?

分量が多い場合、中国では郵送料が非常に高いため、印刷物の納入費用のご負担をお願いいたします。品質レビューのみの目的のために出力物が必要な場合、PDF形式のご使用を強くお勧めいたします。これをご使用されますと、お使いになっているコンピュータに別のアプリケーションをインストールしたり、お使いになっているオペレーティングシステムを変更することなしに、当社の翻訳のレビューをすることができます。

コンピュータのオペレーティングシステムを変更しないで中国文字をレビューするには、どうしたらよいですか?

RichWin 97またはNJStarなどのアプリケーションを、お使いになっているコンピュータにインストールできます。これらのアプリケーションで、英語、簡体字中国語、繁体字中国語の間の変換ができ、中には韓国語や日本語をレビューできるものもあります。Unicodeシステムをお使いになっている場合、中国語フォントをインストールするだけで、中国文字をレビューできます。上記のアプリケーションをお持ちでない場合、PDF形式またはEPS形式でアジア文字をレビューできますが、中国語フォントがPDFに埋め込まれている必要があります。

どのようにして新規用語の訳語を確定していますか?

新規用語は、CNTCTS (China National Technical Committee on Terminology for Standardization:用語標準化に関する中国国家技術委員会)の標準に基づいて確定し、ISO/TC37に準拠しています。CNTCTSから発表されていない用語については、BECは関連する分野の専門家に相談し、標準化の参考のためにCNTCTSに提出します。

用語データベースをどのようにして体系化していますか?

BECの用語データベースは、お客様が分類されるかまたは専門家が体系化し、オンラインの用語データベースとしても使用できます。当社の用語データベースには7百万件を超えるエントリーがあり、機械、IT、遠隔通信、化学、電力とエネルギー、自動車、航空技術と宇宙技術、金融と経済学、医学とライフサイエンスなど、20の専門分野が含まれています。このデータベースは、いくつかの形式で使用可能です。MS Excel、Translation Memory、Multitermおよびお客様のご要望に基づくオンライン用語集。

どのようにして用語集を作成していますか?

ここに例として、文書の翻訳用の用語集の作成を示します。

1. BECが開発したツールSmartTermを使用して、用語集を作成します。SmartTermはキーワードを文書から、出てくる頻度と指定された専門用語に基づいて抽出することができ、用語集を追加、変更、融合することもできます。
2. 特定の用語を追加および削除して用語リストを手動で調整し、アルファベット順にソートし、位置情報(ファイル名)も含めます。
3. 全文書でキーワードを検索し、用語標準およびEEC用語データベースに基づいて翻訳し、出てくるすべての場所で翻訳が正しいことを確認します。出現場所によって意味が異なる場合、それに応じて用語集にそれぞれの意味で翻訳します。
4. Excel形式にアルファベット順に保存するか、またはCATツールで調べやすいように、用語集をTMX形式に変換します。
5. お客様に確認用に送付します。
6. お客様のコメントに基づいて、用語集を改良します。
7. 可能な場合、オンライン検索に変換します。

当社では、お客様ごとに異なった用語データベースを整備しています。たとえば当社にはプリンタの用語集がありますが、過去のローカライズの履歴から、HPで使われる用語の一部はキヤノンで使用されるものと異なることがあります。このような用語には、クライアントの属性をマーク付けして、相違を識別します。

書式設定/デスクトップパブリッシング(DTP)の標準はありますか?

はい。当社では、Chinese Publication Format Standard (GB)に基づき、BECローカライズスタイルおよび書式標準を開発いたしました。
当社のお客様のほとんどはこの書式やスタイルに従うことを希望されますが、一部のお客様は翻訳元言語の書式と同じスタイル(またはDTPレイアウト)を維持することを望まれます。実際のところ、翻訳元言語の書式は、一般的には中国語のレイアウト標準に適用することはできません。中国語文書の各段落の始まりに空白文字2字を入れるのは、その一例です。

なぜBECなのですか?

· 最も高い評判
· 豊富な経験
· 最新技術のツール
· 献身的な社内チーム
· 競争力のある価格
· 大きな対応能力
· 変更への迅速な対応
· 卓越した一貫性のある取組み




お問合せ先
  • 本社:

    2F, Hua Teng Mansion
    No. 23, Xi Huan Bei Road Beijing 100176, P.R.China

    電話: 86-10-6786-8761
    Fax: 86-10-6786-8765
  • その他 >>
主要なクライアント 成功事例