Übersetzungen
Die überragende Qualität von BEC-Projekten beruht nicht nur auf unseren erfahrenen Übersetzern und moderner Technologie, sondern auch auf unserem effektiven Projektprozess, der in den letzten zehn Jahren unserer Tätigkeit kontinuierlich verbessert wurde. Wir haben diesen Workflow erfolgreich in unser Projektmanagementsystem (siehe BEC-PMS) integriert, mit dessen Hilfe wir den gesamten Bearbeitungsprozess steuern und überwachen, um sicherzustellen, dass unsere vorgeschriebenen Abläufe eingehalten werden.
BEC hat für das Übersetzen einen Projektprozess entwickelt, der die folgenden sechs Schritte umfasst:
Schritt 1: Projektstart
Der Projektmanager sieht die Anforderungen des Kunden im Hinblick auf Dokumentinhalt, Arbeitsumfang, Lieferzeit, Formatierung und Layout durch, bestätigt die Übersetzungstarife und lässt sich vom Kunden eine formelle Auftragsbestätigung zusenden.
Schritt 2: Projektvorbereitung
Der Projektmanager ernennt ein Projektteam, bereitet ein Projekt-Kit/Glossar vor und organisiert ggf. eine technische Schulung für Teammitglieder. Weiterhin ermittelt der Projektmanager potenzielle Probleme und sucht nach realisierbaren Lösungen, um unerwarteten Schwierigkeiten vorzubeugen.
Schritt 3: TEP-Prozesse (TEP = Translation (Übersetzen), Editing (Redigieren), Proofreading (Korrekturlesen))
Übersetzungen werden von Übersetzern ausgeführt, die über entsprechendes Hintergrundwissen verfügen und die Zielsprache(n) als Muttersprache beherrschen. Anhand von Fragenkatalogen und regelmäßigen Treffen werden Probleme gelöst und Informationen rechtzeitig ausgetauscht. Die Übersetzungen werden von Lektoren einer 100%-igen Überprüfung unterzogen, wobei die Zielsprache mit der Ausgangssprache verglichen wird. Genauigkeit, Grammatik, Rechtschreibung und Schreibstil werden sorgfältig kontrolliert. Korrektoren versetzen sich in die Lage des Endbenutzers, indem sie den Text ohne Berücksichtigung der Ausgangsdokumente Korrektur lesen.
Schritt 4: Qualitätssicherung (QS)
Bei einem separaten QS-Prozess werden 10% der übersetzten und überprüften Dateien noch einmal stichprobenartig kontrolliert. Die Überprüfung der Übersetzungsqualität erfolgt unter Berücksichtigung der Projektanweisungen und unserer internen Qualitätsstandards.
Schritt 5: Projektabschluss
Die Mitglieder des Projektteams und der QS-Manager unterziehen das Projekt im Rahmen einer Abschlusssitzung einer Endkontrolle, um sicherzustellen, dass alle Anforderungen mit hoher Qualität erfüllt wurden. Die fertigen Dateien werden unter Verwendung der gewünschten Methode an den Kunden gesendet.
Schritt 6: Projektzusammenfassung
Projektqualität und Leistung der Teammitglieder werden vom Projektmanager und vom QS-Manager intern bewertet. Translation Memory und Glossar werden für die nächste Version beibehalten, und alle zugehörigen Dateien gesichert.


