工作感言
我在 E-C
每天早晨,打开电脑后的第一件事便是打开邮箱收发邮件,接着便开始回复一封封来自世界各地的邮件,有的只需几秒种便回复,有的却需要长达几个小时的准备工作。就算是周末,起床后第一件事是收邮件,睡觉前最后一件事也是收邮件。这似乎已成为一种根深蒂固的习惯。就如同每天看着屏幕上的英文,手中噼噼啪啪敲击着电脑,心中便感受到真实,觉得生活便是应该这样。
虽然专业是药学,但却不想每日对着玻璃器皿有机试剂操作一遍又一遍,反而对英文兴趣浓厚。回想三年前,每晚重复着背单词,背文章,对着教材密密麻麻的往纸上写字,盼望着能早日跨入翻译那个大门。机缘巧合之下,得到了EC面试的机会。那时对本地化一无所知,只晓得入职后也是做英文翻译,那就行了。
三个月试用期对我来说很不容易,我那时才明白把自己的爱好变成工作其实是一件很痛苦的事情。刚开始,我只看重理解表达,觉得那才是翻译能力,而所谓tag、一致性、格式,甚至低级错误都有些不在乎。正式开始做项目时,每个项目结束后都会收到一份LQR报告表,这是公司雷打不动的规定。我有时不敢相信自己竟犯了那么多的错误,不由得感到羞愧,甚至开始怀疑自己。或许在那时,我才对自己的翻译水平有了相对客观的认识。这也算是我短短职业生涯中的一个小挫折。现在回想起来,若没有经过当初的迷惘、彷徨、怀疑,可能也无法确定这就是我要为之奋斗的事业。
笔译本身是一件很“孤独”的工作,我们需要独立地在脑海中分析组织语言而不能采用讨论交流的方式,至少绝大多数是靠自己。好在公司的前辈开发出科学先见的LQR报告表,还有帮助公司培养新晋翻译的校对人员。每个翻译错误一目了然,每位公司的翻译人员都受益匪浅。
后来我担当项目经理的职务,主要职责是管理各个流程,控制项目的质量和进度,与客户沟通项目状况,领导激励团队成员。这个职位教会我的东西很多很多,每天不是只需要完成自己的任务就行,而是要激励团队的成员做好他们的工作;不再仅限于跟文字打交道,而是需要与不同文化背景的国外客户交流沟通;我的视野也不再是一个点,而是一个丰富多彩的三维世界。客户表扬时的兴奋,客户抱怨时的无奈,项目质量差时的沮丧,团队沟通不畅时的郁闷,再到后来练成的平静淡定的心态,这个过程五味杂陈,但有一点不得不承认,它确实令我成长。 每一天都是忙碌的,但我不会感到枯燥乏味,因为每一天都有挑战在等着我。我热爱这份工作,如公司的每位同事都热爱他们的工作一样。


